Curiosidades del lenguaje chino: Grandes pequeñeces.

Por Mali he Baqi - 25 de Octubre, 2009, 15:20, Categoría: Lenguaje chino

Hoy queríamos contaros algunas curiosidades del lenguaje chino, curiosidades por las cuales a veces resulta más entretenido y hace que aprender  nuevas palabras no se haga tan difícil.

En primer lugar empezaremos con dos palabras básicas en cualquier idioma: grande 大 y pequeño 小. El caracter 大 puede parecerse a una persona con los brazos abiertos intentando abarcar lo máximo posible, de ahí lo de "grande". No conocemos el origen de la palabra "pequeño" así que os dejamos a vosotros que le echeis imaginación. Como ya os enseñamos en otro post (entrar aquí)
, estas palabras se pueden concatenar para formar otras palabras.


También se pueden encontrar por ejemplo en los nombres de los diferentes niveles educativos.

Manzaiergui Manzaiergui


En ocasiones caracteres con significado totalmente opuesto se unen para formar un nuevo y sorprendente significado:

Manzaiergui Manzaiergui

Manzaiergui Manzaiergui
El caracter 上 que literalmente significa "alto/elevado/encima/arriba", tambien tiene varias curiosidades. "Shang" esta presente en el nombre de la importante cuidad china Shanghai aunque no solo en su nombre lo podemos ver. El "Circuito Internacional de Shanghai" (Fórmula1, MotoGP) tiene una forma que evoca los trazos de dicho caracter.


Hace no mucho tiempo, lo más rapido que existía como medio de transporte era el caballo, por ello no es de extrañar que la palabra "inmediatamente" sea "caballo + arriba".


No todas las palabras estan tan llenas de significado, en otras lo que realmente importa es como "suena" al pronunciarlo. Esto ocurre sobre todo en palabras tomadas del inglés, nombres propios y marcas comerciales.



Por último, para poder comunicarte correctamente es necesario saber qué entonación tiene cada palabra en chino (de ahí los diferentes acentos en las palabras -  ´ `). Cada sílaba es posible pronunciarla con 4 entonaciones diferentes tomando con ello 4 posibles significados totalmente distintos. No pronunciarlos bien puede llevarte a situaciones como la que sigue a continuación, que se trata de un caso real que nos ocurrió en clase :-)


Profesora.- ¿Que cosas preparariais para un viaje?
Alumno.- Cámara de fotos, pasaporte...
Profesora.- ¿Algo más?
Alumno.- Máleta.
Profesora.- ¿Máleta? Lo siento no entiendo..
Alumno.- Maletá. (Probando otros tonos...)
Profesora.- No se a que te refieres...
Alumno.- Mmm, estooo... (Dibujandola en el aire)
Profesora.- ¡Ah! Quieres decir maleta.
Alumno.- Claro..  FFFFUUUU (onomatopeya de enfado)



Permalink ~ Comentarios (-5) | Comenta! | Referencias (0)

Comentarios

Enviado por liamvasik (Contacto, Página)
Fecha: 26 de Octubre, 2009, 11:30

Qué curioso y bonito!

que KU! poder jugar con las letras como si fueran dibujos! es una pena que nuestras letras no tengan formas así para poder imaginar objetos o situaciones con ellas.

~~~

Enviado por Ana (Contacto, Página)
Fecha: 26 de Octubre, 2009, 21:50

Muy curioso,bonito y dificil todo este mundo de las letras chinas.
¿Cómo están escritos los letreros de calles,tiendas,cines etc...?vertical,horizontal...
¿Cómo se llaman vuestros profesores? ¿Son todas mujeres?
Leer vuestro blog nos alegra,entretiene y divierte.
Besos,besitos y besazos.Ana

~~~

Síguenos

Tu viaje a China:

Lugares visitados...

Nuestro mapa:

También en:


Calendario

<<   Octubre 2009  >>
LMMiJVSD
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31